"Mahmud və Məryəm": Azərbaycan filmi, yoxsa türk serialı? - TƏNQİD
27 Sentyabr 2013 14:46 (UTC+04:00)
Çoxdandır gözlədiyimiz "Mahmud və Məryəm"
(orijinalda "Mahmut ile Meryem") filmi gəlib bizə yetişdi. Dünən
Nizami Kino Mərkəzində təntənəli təqdimat oldu, yaradıcı qrup
tamaşaçılar qarşısında çıxış etdi, sonra film
göstərildi.
Məlumat üçün deyək ki, ekran əsərinin prodüsserləri Sevda Kaygısız,
Müşfiq Hətəmov, Ali Kaygısız, rejissoru Mehmet Ada Öztekindir. Film
Azərbaycan yazıçısı Elçin Əfəndiyevin "Mahmud və Məryəm" əsəri
əsasında çəkilib. Gəncə xanı Ziyad xanın oğlu Mahmudla keşiş qızı
Məryəmin faciəvi məhəbbətindən bəhs edən ekran əsəri "24 kare film"
(Türkiyə) və "Salnamə" (Azərbaycan) studiyalarının birgə
istehsalıdır. Əsas rolları Aras Bulut İynemli (Mahmud), Eva Dedova
(Məryəm), Fəxrəddin Manafov (Ziyad xan), Məlahət Abbasova
(Qəmərbanu), Polat Bilgin (Sofu), Mehmet Çevik (Keşiş), Tomris
İncer (Qısır Qadın), Şafak Başkaya (Bayandır), Şamil Süleymanov
(Mirzə Salman) ifa edirlər.
Süjet məlumdur: Ziyad xanın gözünün ağı-qarası oğlu Mahmud atasının
bircəciyi olan keşiş qızı Məryəmə vurulur. Keşiş öz qızını dini
dinindən olmayan oğlana verməyə razı olmur və övladını götürüb
Gəncədən qaçır. İşə cadu-tilsim qarışır, aşiqlər toy günü
bir-birinə qovuşa bilmirlər. Tamaşaçıya bu süjet "Əsli və Kərəm"
dastanından da yaxşı tanışdır.
Təqdim olunan film operator, rəssam işinə, vizual effektlərinə,
aktyor oyununa, geyimlər və dekorasiyalarına görə seçilir. Aktyor
oyunu üzərində xüsusi dayanmaq istərdik. Baş qəhrəmanlardan daha
çox Ziyad xan, Qəmərbanu, xüsusən Sofu (o, uğurlu zarafatları ilə
tamaşaçının qəlbini baş qəhrəmanlardan daha çox qazanır), Keşiş,
Qısır Qadın obrazları diqqət çəkir, onların oyunu ümumi süjetin
arxa planında qalmır, əksinə, bəlkə də, çox zaman ön plana keçir.
Baş qəhrəmanlara gəlincə, aktyorlar adi məhəbbəti göstərirlər -
ənənəvi yolla: iri planda kədərli, çox zaman dolmuş gözlər,
təbəssümlər, sarılmalar, hətta replikalar da serial estetikasını
xatırladır.
Filmi orta statistik tamaşaçı üçün maraqlı hesab etmək olar.
Hərçənd, bəzən müəyyən suallar ortaya çıxır. Məsələn, Bayandırın
övladlığa götürülməsi səhnəsi epizodik göstərilir və kadrarxası
mətndən də məsələ aydınlaşmır. Başqa bir sual doğuran məqam Qısır
Qadınla bağlıdır. Nə üçün Mahmudun taleyini öncədən bilən qadın onu
yoldan çıxarmaq üçün Ceyranla iş birliyinə girir? Mahmudu faciədən
qorumaq üçünmü? Yoxsa?.. Sual açıq qalır.
Buradaca kiçik bir haşiyə çıxaq. Dostlarla atüstü müzakirələrimizdə
sonuncu məqamın üstündə dayandıq. Gənc yazarlardan biri öz yozumunu
təqdim elədi: Qısır Qadın bilir ki, Mahmud hər hansı qadına
yaxınlaşsa, onunla cinsi əlaqəyə girsə, o da öz arzusuna qovuşacaq:
quşa dönüb uçub gedəcək. Ceyranla bu alınmır, aydın məsələdir. Amma
finalda Mahmud Məryəmə də qovuşmur axı, Qısır Qadın isə quşa
dönür…
Filmdə bəzi səhnələr yersiz şəkildə uzadılır. Məsələn, Mahmudun
Məryəmlə ilk görüşündə onun saçlarına toxunması səhnəsində və ya
sonrakı görüşlərdəki baxışmalarda tamaşaçı az qalır dəqiqələri
saysın. Mənzərələr bəzən mövzunu arxa plana atır. Halbuki mənzərə
hadisələri tamamlamalıdır.
Məryəmin çiçəkləri qoxlaması səhnəsindəki çiçəklər bugünün
parklarında əkilən dekorativ güllərdir, yaxşı olardı ki, onları çöl
çiçəkləri ilə əvəzləyəydilər.
Başqa bir məqam: Ziyad xanın məclisində muğamatda Füzulinin "Məni
candan usandırdı" qəzəlinin oxunması da bir qədər inandırıcı
görünmür. Çünki filmdə Sultan Səlimlə I Şah İsmayılın
qarşıdurmasından danışılır. Məşhur Çaldıran döyüşü hələ baş
verməyib. 1514-cü ildə Füzulinin cəmi iyirmi yaşı olub və o,
Gəncədən xeyli uzaqda, indiki İraq ərazisində yaşayıb. Məntiqlə,
suallardan qaçmaq üçün başqa şairdən – məsələn, elə dövrün hökmdarı
olan Xətaidən qəzəlin səsləndirilməsi daha çox yerinə düşərdi.
Muğamatdan söz düşmüşkən, bu səhnədəki pafos da bir qədər süni
görünür. Ziyad xan xanəndənin Qarabağdan olduğunu biləndə sual
edir: "Orada kimin qalıb?". Xanəndə ailə üzvlərini sadalayanda
Ziyad xan sərt şəkildə onun sözünü kəsir: "Yalan deyirsən, küçük,
orada səni ürəyin qalıb".
İstənilən halda bu cür təbliğat filmə yapışmır, yamaq kimi görünür,
yerinə oturmur.
Amma əsas problem bu da deyil. Məsələ burasındadır ki, filmə
kənardan baxanda belə bir təəssürat yaranır ki, ekran əsərinin
Azərbaycana yeganə aidiyyatı süjetin müəllifi ilə bağlıdır.
Hadisələr Azərbaycanda cərəyan etsə də, tamaşaçı bunu hiss eləmir.
Çünki geyimlərdə, dekorasiyalarda bir dənə də olsun, milli işarə,
əlamət, atribut tapa bilmirsən: kişili-qadınlı hamı osmanlı
geyimlərindədir. Mistik əhval-ruhiyyəni yaxşı tamamlayan fon
musiqisində də millilikdən əsər-əlamət yoxdur. Ümumiyyətlə, belə
bir rəy yaranır ki, Azərbaycan tərəfi filmə yalnız assisentlik
edib.
Bundan başqa, sanki filmdəki fantastik əhval-ruhiyyə ilə realist
siyasi yönü (Xətai-Sultan Səlim qarşıdurması fonundakı hadisələr)
bir-birinə bağlayan bağlar olduqca zəifdir, yanaşmalardan biri,
daha doğrusu, ikincisi ekran əsərinə yamaq kimi görünür. Ziyad
xanın kimin yanında olduğu sonadək də tamaşaçıya aydın olmur. Eşq
və savaş səhnələri bir-birini tamamlamır və sonucda ikisi də
yarımçıq təsir bağışlayır. Balans gah bu, gah digər tərəfə
əyilir.
Ümumilikdə, demək olar ki, film gözləntiləri doğrultmadı. Bunu
zaldakı tamaşaçı alqışlarının səviyyəsindən də hiss etmək olardı.
(Ann.az)